Masonlar.org - Harici Forumu

 

Gönderen Konu: Ahuramazda Böyle Dedi …. 2  (Okunma sayısı 3729 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Mayıs 20, 2012, 11:19:08 öö
  • Seçkin Üye
  • Uzman Uye
  • *****
  • İleti: 7217
  • Cinsiyet: Bay





ÖNSÖZ

Alman filozofu Nietzsche'nin dilimize de çevrilmiş olan Zerdüşt böyle söylüyordu (1) adlı meşhur bir eseri vardır; yüksek bir sanat karakterini de taşıyan bu eser, İnsanüstünü yaratmak için cesaretle ileri sürülmüş derin düşünceleri içerir. Yalnız Alman edebiyat ve felsefesine değil, dünya düşünce ve kültürüne de geniş etkiler yapmış olan bu büyük adamın yazıları ve hele bu eseri, kişisel düşünme zevkimi de fazlasıyla okşamıştı. Düşündüklerini özdeyişler şeklinde ve kutsal kitaplarda görülen özel bir üslupla yazmış olan düşünürlerin kazanmış oldukları sürekli başarılar, savundukları düşüncelerin orjinalliği kadar da, bunları, türlü yorumlamalara elverişli bir tarzda ifade etmiş olmalarındandır. Bunlar, daha kolay ve merakla okunabildikleri için, az çok aydın olan geniş bir halk kitlesine seslenebilmektedirler. Bu nedenle bu çeşit eserlerin bilimsel terimlerle soyutlanmış ve ancak bir bilimin sayılı mensupları için yazılanlarından daha verimli ve pratik neticeler verdiği yadsınamaz.

Daha evvel bu tarzda yazılmış bazı Batı eserlerinin vermiş olduğu hazdan ilham olarak Büyük Adam Olmak (2) ve Mutluluk Yolları (3) adlı iki eser yayınlamıştım. Bunları tamamlayan ve daha yakın zamanların ürünü olan bu eserime, Ahuramazda Böyle Dedi, adını vermiş olmam bile, Nietzsche'ye karşı duyduğum sempatinin saklanması güç bir itirafıdır. Fakat asla onun ulaşılması adetâ imkânsız olan üslup güzelliği kadar da hâyâl gücünün ve akıl yürütmelerinin lakonik (laconique) derinlik ve genişliği ile yarışa çıkmak gibi gülünç bir iddiaya kapılmış değilim. Nietzsche, İnsanüstünü, Zerdüşt vasıtasıyla öğretmeye çalıştı ve onu konuşturdu. Ben de, hayat, dünya ve insan hakkındaki anlayışımı belirtmek için, Zerdüşt'ün tanrısını, yani Ahuramazdayı konuşturdum. Bu bakımdan eserim, ciddî konuları özdeyişlerin (maximes) fantazyaları içinde sunmaya çalışan romantik ve esnek (plastique) bir denemedir. Bunun hiçbir mistik tarafı yoktur; aşırı bir olayıcı (Phénomenist) ve şüpheci gibi görünüşü, her çeşit hoş görmezliğe karşı duyduğum tiksintinin ve özgürlüklere karşı olan sonsuz aşkımın pozitif bir neticesidir. Ahuramazda'ya söyletilen ve aralarında pek de mantıkî bir bağ bulunmayan bu özdeyişlerde özgürlüğün, erdemin, dinin, sanat, devlet, gerçek ve ölümün sırlarına dair bazı duygu, düşünce ve inanç dalgalarının çarpıntılarına rastlanacaktır.

Diyebilirim ki, bu eser, yaşadığım kurum ve devrin hayat ve tarihinden edindiğim psikolojik ve sosyal gözlemlerin az çok trajik ilhamlarıdır ve hattâ genel olarak insanlık ruhunun ve aksiyonlarının doğru veya yanlış ve hiç şüphesiz eksik ve öznel (subjectif) bir otopsisi, bir psikoskopisidir. Ondaki zalim ve sert gerçekcilik de (realisme) bile bu öznelliği saklamış değilim. Bunun içindir ki, belli bir sisteme bağlanmayan ve klâsik olduğu kadar da geleneksel bir millî uslupla yazmış olduğum bu eserde, aksiyoncu (actionnoliste) ve görevci (fonctionnolite) bir ahlâka, inanç ve hayat görüşüne bağlandığımı söyleyebilirim.

Bu tarzdaki eserler, asla bitmiş sayılamazlar çok boyutlu oldukları için, aynı tarzda yazılmış veya yazılacak olan diğer eserlerle boşluklarının doldurulması gerekir. Bu itibarla eserime, kapıları ve pencereleri türlü yönlere açılmış bir şato felsefesi gözüyle bakılmasını dilerim.

1 Mart 1960, Erenköy
CEMİL SENA


ADAM OLMAK ZOR İŞ AMA BUNUN İÇİN ÇALIŞMAYA DEĞER.


Ocak 11, 2013, 11:09:49 ös
Yanıtla #1
  • Aktif Uye
  • ***
  • İleti: 856
  • Cinsiyet: Bayan

' Düşünce iyi düşünülsün, söz iyi söylensin, iş iyi yapılsın ! '

Zerdüştler
Adequatio intellectus et rei


Haziran 07, 2013, 06:12:30 ös
Yanıtla #2
  • Orta Dereceli Uye
  • **
  • İleti: 405
  • Cinsiyet: Bay

Meşhur cümleyi cımbızla çeker çevirirsek zerdüşt böyle söylüyordu diye çeviri yaparsak hata ederiz. Hatırladığım kadrıyla kitapta fikirler anlatılıyor anlatılıyor en sonunda "also sprach Zarathustra" deniyordu yani söylenenin aktarılması anlamı değil Zerdüşt böyle ahkam kesti, zerdüşt böyleson noktayı koydu yada en güzeli "böyle buyurdu zerdüşt" şeklinde bir şey anlatılmak isteniyor. Söz konusu cümlenin gelişine ve benzer cümlelerin hangisinin kulağa hoş geldiğine bakarsak kanımca klasik çevri olan "Böyle buyurdu Zerdüşt" en güzeli ve en doğrusu.


 

Benzer Konular

  Konu / Başlatan Yanıt Son Gönderilen:
9 Yanıt
9616 Gösterim
Son Gönderilen: Mayıs 31, 2013, 12:20:11 ös
Gönderen: ceycet
0 Yanıt
2873 Gösterim
Son Gönderilen: Mayıs 21, 2012, 06:17:00 ös
Gönderen: ADAM
1 Yanıt
3916 Gösterim
Son Gönderilen: Ocak 29, 2016, 11:57:02 öö
Gönderen: kurt
0 Yanıt
2413 Gösterim
Son Gönderilen: Mayıs 25, 2012, 09:16:55 öö
Gönderen: ADAM
2 Yanıt
3481 Gösterim
Son Gönderilen: Ocak 29, 2016, 12:12:38 ös
Gönderen: kurt
4 Yanıt
3361 Gösterim
Son Gönderilen: Haziran 03, 2012, 05:55:46 ös
Gönderen: ruzber
1 Yanıt
3198 Gösterim
Son Gönderilen: Ocak 29, 2016, 12:42:09 ös
Gönderen: kurt
0 Yanıt
2743 Gösterim
Son Gönderilen: Haziran 12, 2012, 02:36:29 ös
Gönderen: ADAM
0 Yanıt
2678 Gösterim
Son Gönderilen: Haziran 18, 2012, 01:54:26 ös
Gönderen: ADAM
0 Yanıt
2453 Gösterim
Son Gönderilen: Haziran 20, 2012, 10:11:57 öö
Gönderen: ADAM