Masonlar.org - Harici Forumu

 

Gönderen Konu: BRA  (Okunma sayısı 24799 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Aralık 11, 2008, 08:09:52 ös

Bra tı jı mıra dı bêjê                                                                            Kardeş sen hep bana niye bu kadar 
Çıma tı hevkas bı xemgînî                                                                               Hüzünlüsün dersin.

Em herdu jî gül bûn                                                                            İkimiz bir gül bahçesinde birer güldük     

Lı gûlîstan ê                                                                                            Aynı dalda büyüdük, Büyüdük ve dağıldık
Em eynî şaxîva rabûn                                                                                     Şimdi sen daha çok canlısın

Wexta em mezın bûn                                                                           Hayatım gibi karanlık değilsin

Em jı hev bela bûn                                                                                Ve yüreğin daha sağlam
Tu bêtır geş bûyî                                                                                    Yüreğim gibi hasta değil

Ne wek bextê mın reş buyî                                                                  Çünkü daha bir zalimle karşılaşmamışsın

Û bêtır dılgeş buyî                                                                                  benim gibi ve bir zalime benim gibi   
Ne wek vî dılî nexwaşbûyî                                                                          sevdalanmamışsın Kardeş..

Jı ber ku te evîn nedîtîye BRA...


Alıntıdır

הדבר היחיד לשמור על אנשים בחיים הוא אהבה וכבוד

Aimer et être aimé c’est sentir le soleil des deux cotés.

«Ոսկե Տարիքը - Փոթորիկները, չի կարող կանխել մարդիկ սիրում են ծովը.


Aralık 11, 2008, 09:57:39 ös
Yanıtla #1
  • Aktif Uye
  • ***
  • İleti: 574
  • Cinsiyet: Bay

Guzel bir siir olmus :) Dili hangi dilde acaba?


Aralık 11, 2008, 10:01:55 ös
Yanıtla #2
  • Ziyaretçi

Sn.Isabell paylaşım için teşekkürler.


Aralık 11, 2008, 10:31:57 ös
Yanıtla #3
  • Uzman Uye
  • ****
  • İleti: 1648
  • Cinsiyet: Bay

Bayan Isabell bra değil bıra olacak.

Bay Poyraz bir dil değil lehçe ya da jargondur.Bundan dolayı da kürt vatandaşlarımız Nokia'ya başvurdular telefonlarda kürtçe dil desteği olması için kabul edilmedi.Ayrıca bir çok dilden kelimeler almıştır.Tuncelideki bu lehçeyi konuşanla Diyarbakırda konuşan ya da Kuzey Irak'da konuşanla anlaşamazlar.Ayrıca Prof.Dr.E.Semih Yalçın'ın yazısını da okuyabilirsiniz;


Kürtçe bir ana dil değil, bir “birleşik, karma” yani “sonradan olma” bir dildir. Dil biliminde bu tür dillere “dağlar arasında oluşmuş bir getto kültürünün uzun zaman içinde yarattığı sosyolojik jargon” gözüyle bakılmaktadır. Kürtçe sosyolojide bir jargondur.

Kürtçe neden “anadil” değildir. Anadil, primitif ögeler taşıyan kendine özgü, genetik gramere sahip “ilkel” dildir. Ölçüleri de primitif söz varlıkları ile özgün gramatikal yapıdır. Ölçülerden önemli bazılarını şöyle sıralayabiliriz.

1) Vücut organ isimleri: İnsan önce kendini (mikro-kozmoz) isimlendirdi. Sonra benzerlikler kurarak dış dünyayı (makro-kozmoz) tesmiye etti. Kürtçe’nin kendine özgü organ isimleri yoktur. Var olduğunu iddia edenler, Farsça ve Türkçe ile karşılaştırsınlar.

2) Sayılar: İlk primitif söz varlıkları arasındadır. Hem sayılar, hem de sayı sistemi söz konusudur. Kürtçe’nin kendine özgü sayıları da yoktur.

3) Akraba isimleri: Kürtçe’nin bu konudaki durumu da “anadilin” genetik-primitif özelliğine uymuyor. Akrabalık isimleri diğerleri gibi Farsça ve Türkçe’dir.

4) Zamirler ve bunların gramatikal durumları. En önemli göstergelerden biridir; ama Kürtçe’nin yine zamirleri yoktur. Bu gün kullandıkları zamirler Farsça’dır veya Türkçe’den bozmadır.

5) Fiiller: “Anadil” lerin en önemli ölçütlerden biridir. Çünkü fiiller “anadil”in olmazsa olmaz unsurlarıdır. Kürtçe’nin fiilleri yine başka dillerden alınmış ve sosyolojik jargonda biçimlenmiş unsurlardır.

6) Ekler: Kürtçe hem kelimeyi hem de -daha önemli olarak- grameri oluşturan ekleri de yukarıda saydığımız özellikleri taşımaktadır. Ekler, gramerin –özgün gramerin- ana unsurudur. Ekleri kendisine ait olmayan bir “anadil”den söz etmek, dil bilimin bütün tezlerini yok etmek demektir.

7) Gramer: Gramer bir dilin işleyiş ana yasasıdır. Ses, biçim, yapı ve mantık arasındaki ayrışmaz bütüne gramer diyoruz. Kürtçe’nin grameri daha çoğu Farsça’ya ait olmak üzere “oluşturulmuş bir gramerdir”.

Siyasi Kürtçülerin bir takım sözlükleri göstererek, üstelik Kürtçe’nin şu kadar kelimeleri var demeleri ya cahillik ya da aldatmadır. Çünkü, bu konuda biraz eğitim almış bir insan bile, gramatikal kelimeler dışında yalnızca kelimenin bir “anadil” için gerekçe gösterilmeyeceğini bilmelidir.

Ayrıca şunu da okuyabilirsiniz;

Rusya’nın Erzurum konsolosluğunu yapmış olan Auguste Jaba, o dönemin bütün Rus konsolosları gibi Kürtler üzerinde araştırmalarda bulunmuş ve 1860 yılında Kürtçe derlemelerini yayınlamıştır. Daha sonra St. Petersburg Bilimler Akademisi’nin isteği üzerine, F. Justi tarafından bu kitap eses alınarak, 8378 kelimeden oluşan bir Kürtçe sözlük oluşturulmuştur Bu sözlük, 146 yıl öncesinin, bugünden çok daha saf Kürtçe’sini temsil etmektedir.

V. Minorsky gibi önde gelen Kürdologlar bu sözlükteki kelimeleri menşe itibariyle tasnif etmişler ve ortaya aşağıdaki tablo çıkmıştır.

3080 kelime Türkçe

2230 kelime Farsça

370 kelime Pehlevi Lehçesi

2000 kelime Arapça

220 kelime Ermenice

108 kelime Keldanice

60 kelime Çerkesçe

20 kelime Gürcüce

300 kelime menşei belli olmayan


Guzel bir siir olmus :) Dili hangi dilde acaba?


Aralık 11, 2008, 10:46:57 ös
Yanıtla #4

Guzel bir siir olmus :) Dili hangi dilde acaba?

Teşekkür Ederim. Sayın Akyol, fazlasıyla açıklamışlar, bana gerek kalmamış. Kendilerine Teşekkür Ediyorum.

 
Sn.Isabell paylaşım için teşekkürler.

Rica Ederim :)

הדבר היחיד לשמור על אנשים בחיים הוא אהבה וכבוד

Aimer et être aimé c’est sentir le soleil des deux cotés.

«Ոսկե Տարիքը - Փոթորիկները, չի կարող կանխել մարդիկ սիրում են ծովը.


Aralık 11, 2008, 10:57:29 ös
Yanıtla #5
  • Uzman Uye
  • ****
  • İleti: 1648
  • Cinsiyet: Bay

Bayan Isabell kürtçe biliyormusunuz bilemiyorum ama hayatımda en üzüldüğüm şeylerden biri ; bilmediğin bir dilde ya da lehçede yazılmış bir şiiri ya da yazıyı bildiğiniz dile çevirdiğiniz zaman ya da çevrilmişini okuduğunuz zaman anlam kaybı oluyor ya o beni çok üzüyor.

Bayan Isabell bu şiirin anlam etkisi ya da vermek istediği haz Türkçeye çevirdiğinizde anlamını kaybetti mi acaba?

esenlikler


Aralık 11, 2008, 11:03:20 ös
Yanıtla #6

Bayan Isabell kürtçe biliyormusunuz bilemiyorum ama hayatımda en üzüldüğüm şeylerden biri ; bilmediğin bir dilde ya da lehçede yazılmış bir şiiri ya da yazıyı bildiğiniz dile çevirdiğiniz zaman ya da çevrilmişini okuduğunuz zaman anlam kaybı oluyor ya o beni çok üzüyor.

Bayan Isabell bu şiirin anlam etkisi ya da vermek istediği haz Türkçeye çevirdiğinizde anlamını kaybetti mi acaba?

esenlikler

Burdan ne gibi bir anlam çıkardınız ya da çıkarmak istediğinizi anlayamadım ama şuanda hakikaten önemli derece şaşkınlığa uğrattınız beni, bu yüzden de herhangi bir yorumda bulunamayacağım için özür dilerim.

Saygılar,
הדבר היחיד לשמור על אנשים בחיים הוא אהבה וכבוד

Aimer et être aimé c’est sentir le soleil des deux cotés.

«Ոսկե Տարիքը - Փոթորիկները, չի կարող կանխել մարդիկ սիրում են ծովը.


Aralık 11, 2008, 11:08:09 ös
Yanıtla #7
  • Ziyaretçi

anlam olarak herkez anlamak istediğini anlar diye düşünüyorum ben..ben kendi adıma anlıcağımı anladım ve tekrardan teşekkür ediyorum..


Aralık 11, 2008, 11:12:46 ös
Yanıtla #8
  • Uzman Uye
  • ****
  • İleti: 1648
  • Cinsiyet: Bay

Bayan Isabell anlatamadım galiba, şiirlerin ve yazıların çevirisi olduğunda anlam kaybına uğruyor.Bu şiiri çevirdiğinizde anlam kaybı oldumu ya da vermek istediği anlamı,etkiyi verebildimi? sadece bunu merak ettim.
Niye şaşırdınız ben de onu anlayamadım.Çok enteresan birşeymi sorduğum?

Bayan Isabell kürtçe biliyormusunuz bilemiyorum ama hayatımda en üzüldüğüm şeylerden biri ; bilmediğin bir dilde ya da lehçede yazılmış bir şiiri ya da yazıyı bildiğiniz dile çevirdiğiniz zaman ya da çevrilmişini okuduğunuz zaman anlam kaybı oluyor ya o beni çok üzüyor.

Bayan Isabell bu şiirin anlam etkisi ya da vermek istediği haz Türkçeye çevirdiğinizde anlamını kaybetti mi acaba?

esenlikler

Burdan ne gibi bir anlam çıkardınız ya da çıkarmak istediğinizi anlayamadım ama şuanda hakikaten önemli derece şaşkınlığa uğrattınız beni, bu yüzden de herhangi bir yorumda bulunamayacağım için özür dilerim.

Saygılar,
« Son Düzenleme: Aralık 11, 2008, 11:14:53 ös Gönderen: M.Akyol »


Aralık 11, 2008, 11:14:49 ös
Yanıtla #9
  • Ziyaretçi

belki birazda anlam kendi katmıştır olablirmi cümlenin düştüğü yerleri toplamıştır belki:)