Masonlar.org - Harici Forumu

 

Gönderen Konu: Jesper Kyd  (Okunma sayısı 2940 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Kasım 25, 2009, 10:31:51 ös

Çok başarılı bir oyun müziği bestecisi. Kendisinin mükemmel soundtrack'ları var. Sadece oyun müzikçisi olarak bakmayın, gerçekten sentezlediği besteler, hedeflediği amaç doğrultusunda size hissettirilmek istenmiş duyguyu hissettiriyor. Ben kendisini Hitman Blood Money adlı oyunla tanıdım, fakat kendisinin daha bir çok işi varmış. Bir ekşisözlük yazarının dediği gibi; "büyük üstad... yapım aşamasındaki bir oyunun sitesinde müziklerini jesper kyd'in yaptığı yazıyorsa, o oyun rezalet bir oyun olsa bile kyd, müziğiyle o oyunu oynanabilir hale getirir. ha yok, hitman:blood money gibi muhteşem bir oyunsa zaten, müzik sizi oyunun içine çeker. atmosferin ağababası olur o oyunda. tadından yenmez... (arsizinsan)"

Burada, özellikle ezoterik bir oluşumu ilgilendiren, ve en iyi eserlerinden biri olan apocalypse'i koyuyorum, sözleri latince. Sözleriyle birlikte dinlerseniz daha hoş olur.





nos su-umus
magni eri
munitores
pyramidum

nos sumus
flami-ines
nos sumus
mai-ores

nos sumus
magni eri
munitores
pyramidum

nos sumus
maiores
nos sumus
maiores

nos venimus
a longe
et nos sumus
sine fine

extra manum
tuam sumus
ibi sumus
ad vincendum

nos sumus
magni eri
munitores
pyramidum

nos sumus
flamines
nos sumus
maiores

nos venimus
a longe
et nos sumus
sine fine

extra manum
tuam sumus
ibi sumus
ad vincendum

nos timeatis
maiores nostri
mundi futuri
et praeteriti

nos timeatis
maiores nostri
mundi futuri
et praeteriti

ibi sumus denuo
hominem ad dominandum

ibi sumus denuo (|:nos timeatis maiores nostri mundi futuri et praeteriti:|)
hominem ad dominandum (|:nos timeatis maiores nostri mundi futuri et praeteriti:|)

maiores (non capimus!)
mundi praeteriti
munitores
avia copula

nos timeatis
maiores nostri
mundi futuri
et praeteriti

nos timeatis
maiores nostri
mundi futuri
et praeteriti

nos timeatis (non capimus)
maiores nostri (non capimus)
mundi futuri (non capimus)
et praeteriti (non capimus)

ibi sumus denuo
hominem ad dominandum

salva nos (nos sumus magni eri munitores pyramidum) - non capimus!
a somno (nos sumus maiores nos sumus flamines) - non capimus!
malo (nos sumus magni eri munitores pyramidum) - non capimus!
salva nos (nos sumus maiores nos sumus flamines)

destructori
avia copula

destructori
avia copula

non capimus
non capimus
non capimus

non capimus!

***

Sözlerin İngilizce açıklaması;

We are
the magnificent eri.


Note: I can't understand what "Eri" means nor its declination but I'm almost sure that it is a plural male noun.

We are
builders of pyramids,
great priests.


Note: "mega" does not seem a Latin word (at least I've never encountered it during school times) but, as I studied classic Greek, I would translate it as "great" because of its Greek meaning. So-called "Flamines" are special kind of priests faithful to certain divinities.

We are
the ancients.


Fear us.

Ancients,
next generations,
and past [generations].


Note: "mundi" does mean "worlds" but I think "generations" is a good free translation.

We are again whereas
there is someone to rule on.


Ancients,
past generations,
builders
of pyramids.


Destroyers, [we are destroyers]
distant relationship
we don't make.


We come from afar
and we are
without death.


Note: "fine" does mean both "purpose" and "end" but, again, I think "death" is a good free translation, related to "end". I don't think that "fine" was related to "purpose" because it would mean that these "flamines" do move without any motivation...

We are out
of your power.


Note: Latin syntax is different from translated English one; "manum" does mean "hand" and that does make me think that "power" is a proper translation.

We are whereas
there must be a victory.


Save us
from the harmful passivity.


Note: "somno" is related to a 'passive' attitude that makes people do nothing and waste their time; the word does mean also "dream" and "chimera" but I don't think it is the right meaning of the lyric.


Karanlıklar prensi bir beyefendidir. W.Shakespeare