Bu yapıtın bende bir e-kitap olarak bulunmasını isterdim doğrusu; niçin isterdim o ayrı bir konu; Sayın Zarathustra bu olanağı tanıdığı için teşekkürler.
Başka da var mı?...
Milli Eğitim Bakanlığı yayınlarından olan çevirinin dili, günümüz açısından hayli ağırdı. Öyle oluşu da olağandı. Sonra bir başka çeviri görmüştüm, öz Türkçe. Ben de öz Türkçeciyim ama her şeyin bir ölçüsü var; o çeviri iğrençti ve ne denilmek istendiği pek zor anlaşılıyordu.
Bu kitabın içine baktım: İyi. Çevirenler Cenk Saraçoğlu ile Veysel Atayman. Sorunsuz görünüyor ama sanki biraz kısa gibi, Okuma olanağım olmadı; olsa da anımsayamam şimdi bunun özgün metnini; karşılaştırmam gerek. Acaba bir kısaltma mı yapmışlar? Öyleyse açıklamışlardır.
Bu e-kitabın önemli, eleştirilecek bir sorunu var bence... Yüzlerce dipnot var. Bunların hepsi, ikinci kitabın sonuna yerleştirilmiş. Okurken izlenmesi pek zor. İki dosya brden açık tutacaksınız baştan; dipnot gelince hemen ötekine bakacaksınız.
Oysa e-kitap basılı kitap gibi değil ki. Bu işin kolayı var.
Burada ise bu işin kolayı yok. Neden yok? Çünkü aslında bu bir e-kitap değil. Bu iki kitaplık bir basılı çeviri. Sadece pdf olarak aktarımı yapılmış elektronik ortama. Benim o dediğim ancak başından e-kitap olarak düzenlenseydi olurdu. Dolayısıyla eleştirimiz haksız.
Peki buna e-kitap diyen kim? Ben. O neden? Eh, çünkü ileti e-kitaplık bölümüne yerleştirilmiş ondan.
Şaka bir yana, aydın olduğunu düşünen bir kişi bu kitabı mutlaka okumalı. Aydın olduğunu düşünen bir kişinin mutlaka okuması gereken başka kitaplar da var kuşkusuz ama bu da onlardan biri işte.
Bugüne dek okumamış olan okuyunca anlayacak niçin böyle dedğimi. (Bu forumu sürekli izleyenler biliyor: Ben politik konulara pek girmem. Fakat bu yapıt söz konusu olunca girerim. Zaten asıl adının Türkçesi: POLİTİKALAR.)