Masonlar.org - Harici Forumu

Sanat => Benim Siirlerim => Konuyu başlatan: Prenses Isabella - Aralık 13, 2008, 02:21:56 ös

Başlık: Evrensel Şiirler
Gönderen: Prenses Isabella - Aralık 13, 2008, 02:21:56 ös
Almanca    :
                                                                                               
 März

Es ist ein Schnee gefallen;
Denn es ist noch nicht Zeit,
Daß von den Blümlein allen,
Daß von den Blümlein allen
Wir werden hocherfreut.

Der Sonnenblick betrüget
Mit mildem, falschem Schein,
Die Schwalbe selber lüget,
Die Schwalbe selber lüget,
Warum? Sie kommt allein!

Sollt ich mich einzeln freuen,
Wenn auch der Frühling nah?
Doch kommen wir zu zweien,
Doch kommen wir zu zweien,
Gleich ist der Sommer da.


Johann Wolfgang von Goethe
 
Ingilizce :

---A Friend

Around the corner I have a friend,
In this great city that has no end,
Yet the days go by and weeks rush on,
And before I know it, a year is gone.
And I never see my old friends face,
For life is a swift and terrible race,
He knows I like him just as well,
As in the days when I rang his bell
And he rang mine but we were younger then,
And now we are busy, tired men.
Tired of playing a foolish game,
Tired of trying to make a name.
"Tomorrow" I say! "I will call on Jim
Just to show that I'm thinking of him."
But tomorrow comes and tomorrow goes,
And distance between us grows and grows.
Around the corner, yet miles away,
"Here's a telegram sir," "Jim died today."
And that's what we get and deserve in the end:
Around the corner, a vanished friend

---Charles Hanson TOWNE

Italyanca :

Voi Al Vostro Senso, I A Mine

Voi e me,
Come i giorni meravigliosi hanno avuti abbiamo vissuto
Sapendo che quei giorni non durerebbero
Un'amicizia piacevole durante la poco-settimana-festa
Durante le notti moonlit, sotto gli alberi
Nelle armi di loneliness chiacchiereremmo.

Circa ricchezza, povertà, felicità, unhappiness
Fortuna, miseria per le ore lunghe
Forse avevamo trovato il relativo rimedio
Ora i nostri sensi sono separati
Voi al vostro senso, I a mine.

Che cosa accadrebbe se ci fossero mari, alte montagne?
Poiché il vostro nome è intagliato sul mio cuore, non pensare che mi dimentichi circa voi
Arrivederci il mio orecchio simpatico, arrivederci il mio amico
Potremmo venire a contatto in qualche luogo di un giorno
Parleremmo del passato e del futuro
Arrivederci il mio orecchio simpatico, arrivederci il mio amico.

Scritto vicino: Serdar YILDIRIM

Fransızca :

PETIT ENFANT

Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur
Le petit enfant est être perdu pleurant dans l'obscurité
Vous le mightn' t avez une maison ou des parents
Vous le mightn' t ont quiconque, vous pourriez avoir été dédaignés
Celui qui se produise et se produise
Le temps et les jours passeront
Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit enfant consolé.

Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur
Le petit enfant est être perdu pleurant dans l'obscurité
Vous aviez fait se perdre de divers ennuis vous inciter
Les étrangers avaient pris le peu d'argent que vous méritez
Celui qui se produise et se produise
Le temps et les jours passeront
Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit enfant consolé.

Écrit par : Serdar Yıldırım


Saygılarımla,